バラエティは英語でそのまま variety と言います。
番組は show と言います。例えば「テレビ番組」は television show になります。「クイズ番組」は game show と言います。
なので、「バラエティ番組」は variety show と言います。
ご参考になれば幸いです。
日本や東アジアに人気があるバラエティー番組は英語圏にはあまりないですが、一番似合っているのはLate-night talk showです。その番組には大体同じようなことをやっています。
東アジアの文化が拡散されているようになりましたので、人によってvariety showが通じる場合もあります。
My mother often watches James Corden's late-night talk show.
母はジェームズ・コーデンのバラエティー番組をよく見ています。
Korea has some interesting variety shows.
韓国のバラエティー番組は結構面白いですね。
akemiさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
- That late-night talk show was really boring.
- That variety show I watched yesterday was so boring.
- That variety show I watched yesterday was really lame.
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
「バラエティー番組」が英語で「variety show」と言います。
例文:
「昨日TVでやってたバラエティー番組はつまらなかった」 ー The variety show on TV yesterday was really boring.
「彼女は最近,ニュースや多くのバラエティー番組で話題に上っている」 ー She has been talked about on the news and on many variety shows lately.
よろしくお願いします!
Japanese variety show
日本のバラエティ番組
日本のバラエティ番組ならそのまま variety を使って表現しても良いでしょう。
「バラエティ番組って何?」のような反応になったら、例えばこんなのがあるよ、といった風に説明してあげると良いでしょう。
例:
I don't watch Japanese variety shows anymore.
私はもう日本のバラエティ番組は見ません。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでもご質問ください。