あくまでも我が道を行くタイプで格好いいねって英語でなんて言うの?
周りに流されない
4時間かけて観光地まで足を運んだらしいが街並みが気に食わなかったらしくメインのボートツアーもせずにすぐ帰ってきたらしい 往復8時間をサンクコストとみなした彼さすが
回答
-
It's cool that you go your own way.
"あくまでも我が道を行くタイプで格好いいね"は、
It's cool that you go your own way.
が言いやすいと思います。
本人に伝える場合が上記で、
もし、別の人に、その人のことを言う場合は、
It's cool that he goes his own way.
です。
回答
-
It’s cool that he does his own thing.
-
It’s neat that you march to the beat of your own drum.
これらの表現は「自由にやりたいことをやる」または「遠慮なく自分自身の道を進める」と言う意味です。「march to the beat of your own drum」と言うのはHenry David Thoreau(1800年代のアメリカ人の作家)が書いた文章に基づくと思われています。