ご質問の日本語にピッタリあてはまるのは prooerly です。
・「ちゃんと[座りなさい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55088/)」
Sit properly.
・「ちゃんと[食べなさい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34083/)」
Eat properly.
しかしこの表現は主にマナーを指します。
Use your knife properly.「ナイフをちゃんと使いなさい」
栄養のバランスなどのことを考えて言う場合には
Eat well.
・「ちゃんと持って」
Hold it properly.
上の食事の話に絡めるのであれば
Hold your knife and folk properly.
・「ちゃんと着て」
Put your clothes on properly.
「シャツをちゃんとズボンに入れて」
Tuck your shirt properly.
「ボタンをちゃんととめて」
Do your buttons up properly.
などなどなど言えます!
ぜひ使ってみてくださいね!
「ちゃんと」を英語に翻訳するのが難しいですね。「ちゃんと」と同じような意味の言葉がいっぱいありますが、「ちゃんと」と同じように使える言葉が少ないです。ENUJI様が挙げたくれた日本語の例を英語翻訳して、色んな場合を考えましょう!
ちゃんと座りなさい。Please, sit properly.
ちゃんと食べなさい。Please eat all or your food. Please eat everything
ちゃんと持って。Please hold this carefully.
ちゃんと着て。Please wear (your uniform) properly.
ちゃんとの意味なら一つしかないわけではありませんですので、簡単に翻訳できません。「ちゃんと」を英語で使いたかったら、その場合の「ちゃんと」の本当の意味(全部、しっかり、気をつけてなど)を考えて英語で言いましょう。
ご参考にしていただければ幸いです。
「ちゃんと」は英語でProperlyと言います。
Properlyは~を正しくするという意味です。
例文:Stop messing around and do it properly! ふざけないで、ちゃんとやって!
ちゃんと座りなさい- Sit properly!
ちゃんと食べなさい- Eat properly.
鉛筆をちゃんと持って- Hold the pencil properly.
例文:Your buttons aren’t done up properly. – ボタンはちゃんととめてないよ
「ちゃんと」という言葉は簡単に訳すと「properly」を使用します。properlyは副詞なので、正しい使い方をしましょう!もう一つのは言い方は「correctly」で「正しい」という意味です。
ちゃんと座りなさい。
Sit down properly.
ちゃんと書きなさい。
Write it correctly.
「ちゃんと」は英語で「Properly」と言えます。
ちゃんと座りなさい = Sit properly
ちゃんと食べなさい = Eat properly
ちゃんと着て = Put it on properly
多くのときに Properly は使えますが、Correctly も使えます。
Please say it correctly = ちゃんと言いなさい
少し違う意味になりますが、例えば「ちゃんとした大学に入りたい」という場合は「Respectable」という言葉を使います。
I want to get into a respectable/good university
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・properly - ちゃんと
properly は「ちゃんと」というニュアンスを持つ英語表現です。
例:
Please sit properly.
ちゃんと座ってください。
You need to eat properly.
ちゃんと食べないとダメだよ。
ぜひ参考にしてください。