「したばっかり」を英語にするには・・・
・まず、動詞を過去形にします。
・その直前に、「just」を配置します。
例:
~~~~~~~~~~~~~~~~
I just bought this bike. I can't afford anything else.
この自転車を買ったばっかり。当分、ほかのものは買えない。
~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~
I just broke my arm bike-riding. I won't be exercising for a while.
サイクリングして腕を骨折したばっかり。当分、運動はできない。
~~~~~~~~~~~~~~~~
「なんだけどね」については・・・
具体的な意味自体が、あまりないため、
ひとまず文章にカジュアルな雰囲気を与えるには、以下のように訳すことが可能です。
~~~~~~~~~~~~~~~~
質問:
「いつ日本に、帰って来たの?」
~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~
返答:
「一週間前に帰って来たばっかりなんだけどね。」
訳(通常):
「I just got back a week ago.」
訳(カジュアル):
「Oh, a week ago.」
~~~~~~~~~~~~~~~~
などなど。
「Oh」みたいな相槌をつけて、そして回答文を短くすると、
全体の印象がより軽くなります。
ご参考になれれば幸いです。
~(した)ばっかりなんだけどね
と表現したい場合、
I just~と始めることで言うことができます。
一週間前に帰って来たばっかりなんだけどね
I just came back a week ago.
2週間前に買ったばかりなんだけどね
I just bought it two weeks ago.
などといろいろな状況で使用することができます。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
・「I just...」
=〜したばかり
(例文)I just came back from Japan.
(訳)日本から帰ってきたばかり。
(例文)I just finished my homework.
(訳)宿題終わったところ。
(例文)I just bought it but it's already broken.
(訳)買ったばかりなのにもう壊れた。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco