城下町や京都などにある日本の古い家屋、純日本家屋を見て"趣きがある"と外国人の友達に伝えたい。
quaint=「古風で赴きがある」
charming and quaint(魅力があって、古風で赴きがある)と表現する場合があります。
①は、動詞にhave/hasを使います。
②は、動詞にbe full ofを使います。
どちらも同じ意味です。
ここまでで、お役に立てば幸いです。
感謝
回答したアンカーのサイト
ブログ
quaint「古風で趣のある」を使うのがベストです。
「古い」「少し変わっている」ことを指す語で、好意的な印象があります。
It is a quaint old-fashioned house.「古風で趣のある、昔ながらの家だ。」
イギリスでは特に古いものにほど価値を見出す傾向があります。以下は大げさな例ですが、イギリスの詩人ウィリアム・ワーズワース(1770~1850)を研究している友人がイギリス人の教授から「ずいぶん若い人を研究しているんだね」と言われた、という話も聞いたことがあります。
イギリスと日本は古の文化を大事にしている共通点があります。深い関係を築く上でも、古きを温め新しきを知る精神を大切にしたいです。
回答したアンカーのサイト
「教養から学ぶ英語の授業」
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
quaint - 趣がある
quaint は「趣がある」を表すのに便利な英語表現です。
例えば a quaint town と言えば「趣がある町」となります。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム