I hear he doesn't get divorced because he wants to claim a dependency allowance.
「扶養手当」=a dependency allowance
「扶養家族」=a dependant(つづりに注意)
claim a dependency allowance=「扶養手当を請求する」(確定申告の時の表現です。)
get divorced=「離婚する」
I hear〜=「〜だとうわさに聞いている。」
例文=「彼が離婚しないのは、扶養手当を請求したいからだと、うわさに聞いている。」
他の表現として、
gain an allowance=「手当を得る」
lose an allowance=「手当を失う」
allowance=「手当」「控除」
日米の確定申告では、allowanceという単語を使いますが、日本の場合は、「控除」という意味で使っています。
ここまでで、お役に立てば幸いです。
感謝