★ 訳
・直訳「人々はよくそれらを混同します」
・意訳「それ、よく混同する人いるよ」
★ 解説
・get 〜 mixed up「〜が混ぜられた状態を得る」→「〜が混同した状態を得る」→「〜をごちゃ混ぜにして(考えて)しまう」
ここで言う them は、解説に書かれている「レ」と「し」のことです。言い方を変えると次のようになります。
People often get "レ" and "し" mixed up.「人々はよく、『レ』と『し』をごっちゃにしてしまいます」
ご参考になりましたでしょうか。
いくつか言い方が考えられますが、例えば、 A lot of people often get that wrong. 「それ間違える人よくいるんだよね」
特に、カタカナの「レ」とひらがなの「し」を間違える外国人に話す場合には、次のように説明できるでしょう: Many people often confuse the katakana 'レ' with the hiragana 'し'. や It's common for people to mix up the katakana 'レ' and the hiragana 'し'. というようにも表現できます。
役に立ちそうな単語とフレーズ:
a lot of people: 多くの人
often: よく
get that wrong: それを間違える