君は好きと憧れを勘違いしている って英語でなんて言うの?
若い子が年上の人に告白して、その返事というシチュエーションです。
回答
-
①I think you just have an admiration for me.
-
②I think you confuse love with respect.
①
〇admiration(名詞):憧れ、称賛
(例)
He's the admiration of his classmate.
彼は、彼のクラスメイトの称賛の的だ。
また、「just」を入れて、「ただ~過ぎない」というニュアンスを強調しました。
例)I think you just have an admiration for me.
「私はあなたが私に対して憧れを抱いているにすぎないと思う。」
②
〇confuse A with B:AとBを混同する
(例)
I always confuses her elder sister with her younger sister.
私はいつも彼女の姉と妹を混同する(区別がつかない)
I think you confuse love with respect.
あなたは恋愛と尊敬を混同していると思います。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
You're getting love confused with admiration.
-
You're mistaking admiration for love.
"mistake A for B" = Bだと思ったら、本当はAです。
「love」のかわりに「romantic attraction」でも言えます。
回答
-
I think you take admiration for love.
mistake A for B と同様に、take A for B でも、「AをBと勘違いする」という意味になります。
例えば、次のように用います。
I took your mom for you.
(君のお母さんを君と勘違いした)
お役に立てれば幸いです。
回答
-
You're confusing being in love and being infatuated.
-
You're infatuated with her/him and confusing it with love.
「君は好きと憧れを勘違いしている。」は、
"You're confusing being in love and being infatuated."
"You're infatuated with her/him and confusing it with love."
という表現を使うことも出来ます。
"infatuated"は、憧れてる人などに熱をあげている状態を指します。
ご参考になれば幸いです。