世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「味を引き締める」って英語でなんて言うの?

「酸味で甘さをキリッと引き締めて」のように、何かを加えることで「味を引き締める」って英語でどのように表現するのですか?「tighten its taste」「its sourness will tighten sweetness」のように表現しますか?
default user icon
Ochoさん
2017/05/01 11:09
date icon
good icon

21

pv icon

13320

回答
  • bring out the flavour

★【日本語変換術】“味を引き締める” →ぼやけた味ではない→はっきりとしてくる感じ →bring (自分の方に向ってくる)+out (今まで中に隠れていた(inだった)ものを表に出す感じ)→今までぼんやりとしてしていた味が、何かを入れることによって、ひょっ!っと表に出てきてくれたようなイメージです。(例)A pinch of salt can bring the flavour out. ※『日本語は曖昧』、『英語は論理的』なので、日本語を常に具体化しようという発想が英語を引き出すポイントです☺ 同じ現象でも、日本人は味が「引き締まる」と感じ、英語的には「隠れていたものがあらわになる」とみているという、『見方、感じ方の違い』に触れるのも、英語を学ぶ醍醐味ですね☺ ★英国ではflavour と書きます (米では flavor ) 参考にしていただけますと幸いです☺  
回答
  • It supresses the sweetness and gives an exquisite flavor

日本語の「味を引き締める」という意味を考えても非常に主観的で曖昧だと思いますので、英語では更に「味を引き締める」という表現方法はないかと思われます。 代わって、「何がどうする」と明確+大げさな表現方法が使われることが一般的です。 1番目の英訳例のように、Itという調味料が「甘さを抑え」て「絶妙な味を与える」というような感じになります。 ですので、It がどんな調味料か素材かによって後ろの動詞や表現が変わってきます。 例えばspice系。 If you add just some chili here, you'll notice it enhances the taste of cooking. ここに少しの唐辛子の砕いた実(チリ)を入れてみると、料理の味に広がりを見せる事がおわかりになると思います。 ↑と日本語では遠まわしな言い方っぽく聞こえますが、英語で聞くと「そ~なんだ~」と思えてしまうのも英語と日本語との解釈や理解の違いか、と思います。 give a punch というのもスパイス系ではよく使われます。 これも直訳すると「パンチを与える」ですが、日本語でも「パンチの効いた味」という言葉があると思いますが、これはそのまま用えそうですね。 他にも aromatic flavor(アロマのような匂い≠おいしそうな香しい匂い)や、creamier(さらにクリーミーにする=シチューのような感じから麻婆豆腐のようなあんかけ風にも使用)や、Thicker(味をさらに濃くする=深みを出す)など、料理によって表現や理解が変わるのがわかっていただけると思います。 英語でクッキング方法が紹介されていYouTubeのチャンネルなどをみると勉強になりますよ♪ お役に立てば幸いです☆
回答
  • power the taste

  • (反意語)overpower the taste

power the taste=「味に力を与える」⇒「味を引き立たせる」 主語+power the taste.=「〇〇が、味を引き立てる。」 アメリカで料理の分野で使うフレーズです。 反対語は、overpower the taste です。 「色や香りを目出たなくする」という意味です。 日本語からは、想像出来ない単語です。お使いになって下さい。 ここまでで、お役に立てば幸いです。 感謝
Nishijo Tomoyuki 「Global 10の英語教室」代表
good icon

21

pv icon

13320

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:21

  • pv icon

    PV:13320

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー