It supresses the sweetness and gives an exquisite flavor
日本語の「味を引き締める」という意味を考えても非常に主観的で曖昧だと思いますので、英語では更に「味を引き締める」という表現方法はないかと思われます。 代わって、「何がどうする」と明確+大げさな表現方法が使われることが一般的です。
1番目の英訳例のように、Itという調味料が「甘さを抑え」て「絶妙な味を与える」というような感じになります。 ですので、It がどんな調味料か素材かによって後ろの動詞や表現が変わってきます。
例えばspice系。
If you add just some chili here, you'll notice it enhances the taste of cooking.
ここに少しの唐辛子の砕いた実(チリ)を入れてみると、料理の味に広がりを見せる事がおわかりになると思います。
↑と日本語では遠まわしな言い方っぽく聞こえますが、英語で聞くと「そ~なんだ~」と思えてしまうのも英語と日本語との解釈や理解の違いか、と思います。
give a punch というのもスパイス系ではよく使われます。 これも直訳すると「パンチを与える」ですが、日本語でも「パンチの効いた味」という言葉があると思いますが、これはそのまま用えそうですね。
他にも aromatic flavor(アロマのような匂い≠おいしそうな香しい匂い)や、creamier(さらにクリーミーにする=シチューのような感じから麻婆豆腐のようなあんかけ風にも使用)や、Thicker(味をさらに濃くする=深みを出す)など、料理によって表現や理解が変わるのがわかっていただけると思います。
英語でクッキング方法が紹介されていYouTubeのチャンネルなどをみると勉強になりますよ♪
お役に立てば幸いです☆
power the taste=「味に力を与える」⇒「味を引き立たせる」
主語+power the taste.=「〇〇が、味を引き立てる。」
アメリカで料理の分野で使うフレーズです。
反対語は、overpower the taste です。
「色や香りを目出たなくする」という意味です。
日本語からは、想像出来ない単語です。お使いになって下さい。
ここまでで、お役に立てば幸いです。
感謝