訳すと、「そっちも!こっちも?」
こちらの会話を英語で表すと:
子供:That one too! (I want that one too! I want to eat that one too!)「そっちも!!(そっちも欲しい!そっちも食べたい)」
親:This one too? (You want this one too?)「こっちも?これも?(こっちも欲しいの?)」
ちなみに「どっちが本当に欲しいの?」と聞きたい場合は、Which one do you really want? 「一つだけにしようね。」は、Let's choose only one. と言うことができます。我が家でもよくこのような会話を子供とします。
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。
直訳の回答はもう出ていますので、違う例を。
You want both (of them)? Really?
どっちもほしいってこと?本当に?
これは?がついていますが、「え、そんなこと言ってるの?」という感じで、実際に質問しているわけではないので、疑問文の形になっていないです。実際に「あなた、どっちも欲しいの?」と質問する場合は Do you want both (of them)? となります。
これが3つ以上になった場合も
You want (all) three of them?
3つ(全部)欲しいってこと?
と言うように使うことができます。
うちの子もよくやります〜。この時期はまだ可愛らしいですが、我慢を覚えてくれないと困りますよね(笑)