私には出来ないお片付け(高い場所に物を戻す)が発生して、タイトルのような事が言いたい時に、
I'll let daddy help me(do it) when he gets back.
I'll say daddy to put it back(to take it away) when he gets back.
等々でも通じるのでしょうか?
Let's ask daddy to help us do it when he comes (back) home, ok?
Let's ask daddy to put it back when he gets (back) home, ok?
いい線をいってましたね(^^)v 片付ける(高い場所に戻す)という動詞は put back で大丈夫ですよ♪
I'll let daddy help me=パパにやってもらう事にするわ
I'll say daddy to put it back=パパがやる事だわ
と出だしの部分だけで微妙にニュアンスが異なりますね。 Let's ask daddy to ~で「パパにやってもらうように頼んでみよう」という表現が適切かなと思います。
1番目の例
Let's ask daddy to do it when he comes home, ok?
パパが帰ってきたらそれ(片付け)をやってもらうように頼もうね。
2番目の例
Let's ask daddy to help us do it when he gets (back) home, ok?
パパが帰ってきたら、片付け(it)を手伝ってもらうように頼もうね。
3番目の例
Let's ask daddy to put it back when he gets (back) home, ok?
パパが帰ってきたら、片付けしてもらう(元の場所に戻してもらう)ように頼もうね。
とチョットだけニュアンスが変わりますが、伝えたい事は全て同じです。
「家に帰ってくる」は
be back
come (back) home
get (back) home
の3種類がメインでよく使います。 文法的には少し意味が異なりますが、口語的(会話)では大きな意味の違いで取る事はないと思いますので、ご質問者さんが仰る「when he gets back」でOKですよ(^-^)/
お役に立てば幸いです☆