ヘルプ

武士は食わねど高楊枝って英語でなんて言うの?

本当は陰で一生懸命歯を食いしばっているんだけどなんでもないような顔をしている様。意地っ張りと思われようとも瑣末なことには気を紛わさずに大義の為に何かに取り組むことに誇りに思っている姿を示す言葉を知りたいです。
YOSHIAKIさん
2016/01/05 00:36

30

8317

回答
  • A samurai uses a toothpick even when they don't have anything to eat.

  • Samurai are the people who act as if they are full even when they are starving.

武士は英語でsamuraiです。
ハリウッド映画でも、The Last Samuraiというのがありましたね。
英語ネイティブでこの単語を知らない人は、まずいません。
英語化した最も古い日本語の一つと言って、いいでしょう。
単数でa samuraiという言い方もしますし、集合名詞としてSamuraiという言い方もします。

①A samurai uses a toothpick even when they don't have anything to eat.
侍は何も食べ物がない時でも楊枝を使う。

こちらは直訳です。
これだけで、このことわざの言わんとしていることがうまく伝わらない時は、②のほうが伝わりやすいと思います。

②Samurai are the people who act as if they are full even when they are starving.
侍とは、空腹な時でも腹いっぱいであるかのようにふるまう人たちである。

こちらのほうは武士のやせ我慢を、ストレートに説明している感じになりますね。
武士のプライドをわかりやすく説明するのであれば、次のような言い方もできると思います。

Samurai are the people who put pride and honor above anything else.
武士とは誇りを何よりも重んじる人種である。

お侍さんのプライドを一番わかりやすく言い表しているのは、最後の例文かもしれませんね。

Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • ① He[She] never shows his[her] weakness even when the situation is difficult.

  • ② He[She] always stays calm as if nothing is happening around him[her].

YOSHIAKIさんへ

私の方では、「武士は食わねど・・・」を忠実に訳すことは
一旦置いておいて、「本来は陰で一生懸命歯を食いしばって
いるんだけどなんでもないような顔をしている様」という
YOSHIAKIさんのおっしゃる状況にフォーカスして、英文を
考えてみました。

①は、

 たとえ状況が厳しくとも、決して弱みを見せない

という意味で、かなり直接的に「歯を食いしばっている所を
見せない」というニュアンスを表すことができます。
もし「内面では怒り狂っている」ということでしたら
his[her] anger などと、英単語を入れ替えることも可能です。

②は、
彼は[彼女は]、常に、何事も無いかのように、平静を保っている

ということで、①よりもより幅広い状況で
(苦しかったり、怒っていたりする以外にも、
金銭的に困窮していたり、多忙を極めていたりする
場面でも)使えます。

YOSHIAKIさんのおっしゃる「意地っ張りと思われようとも
瑣末なことには気を紛わさずに大義の為に何かに取り組むことに
誇りに思っている姿」を伝える上では、今回私が紹介した①の
「弱みを見せない」よりも、②の stays calm「平静を保つ」
という表現を用いる方が、よりニュアンスが伝わり易いです。

・・・お答えになっておりますでしょうか。
YOSHIAKIさんの英語学習の成功を心より願っております。

LLD外語学院 学院長 前川未知雄
 
Michio Maekawa 株式会社ランゲージ・ラーニング・デザイン  代表取締役社長

30

8317

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:30

  • PV:8317

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら