ヘルプ

ほりが深い(顔)って英語でなんて言うの?

特にありません!
Kotokaさん
2017/05/03 22:27

35

24710

回答
  • have distinct facial features

distinct「他とは明瞭に異なっている、容易に区別できる」

facial features「顔の特徴」

distinct facial features はネイティヴからそのまま頂戴したフレーズで、わたしは「顔が濃い(≒ ほりが深い)」と言いたいときにはいつもこのフレーズを使っています。

You really stand out from the others because you have very distinct facial features.(君は顔が濃いから、えらく目立つよね。)
回答
  • deep set eyes

  • He has deep set eyes

  • doesn't look very Japanese

彫が深いというのが目が奥まってること(目の彫が深い)ということであれば、deep set eyesといいます。

・・・が、

アジア人の顔でちょっとやそっと彫が深くてもdeep set eyesと英語でいうと、外国人の彫の深さに比べられてしまって、ピンと来てもらえないと思うので、そういう場合は

() doesn't look very Japanese

(見た目が日本人離れしている・日本人ぽくない)

というのが妥当かと思います。
M Thornton ポール先生のLONE STARえいご学校共同創立者、バイリンガルデジタルマーケター
回答
  • a craggy face

■a craggy face
(ア クラッギー フェイス)
「ごつごつした顔」

【例文】
・The actor has a craggy face.
「その俳優は彫りの深い顔をしている」

【派生語】
・crag (クラッグ)「岩山」という名詞があります。
・craggy (クラッギー)「ごつごつした」という形容詞は、その派生語です。

【参考】
[音が似ていると、意味が似ている]ということが、英語ではよくあります。
・cracker (クラッカー)
「いわゆるお菓子のクラッカー:ビスケットのようなパリパリした食感のお菓子」
この音は、パキパキと、なにか固いものを表すときに使います。
Takuya Nigami 英語4技能をトレーニング「にがみ塾」塾長
回答
  • have chiseled facial features

「彫りが深い」というのに一番近いのはこの表現かと思います(^^♪

chiseledというのは、「彫刻刀で彫られたような」という意味、
facial featuresは、「顔の特徴」という意味です。

35

24710

 
回答済み(4件)
  • 役に立った:35

  • PV:24710

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら