回答
-
have distinct facial features
distinct「他とは明瞭に異なっている、容易に区別できる」
facial features「顔の特徴」
distinct facial features はネイティヴからそのまま頂戴したフレーズで、わたしは「顔が濃い(≒ ほりが深い)」と言いたいときにはいつもこのフレーズを使っています。
You really stand out from the others because you have very distinct facial features.(君は顔が濃いから、えらく目立つよね。)
回答
-
deep set eyes
-
He has deep set eyes
-
doesn't look very Japanese
彫が深いというのが目が奥まってること(目の彫が深い)ということであれば、deep set eyesといいます。
・・・が、
アジア人の顔でちょっとやそっと彫が深くてもdeep set eyesと英語でいうと、外国人の彫の深さに比べられてしまって、ピンと来てもらえないと思うので、そういう場合は
() doesn't look very Japanese
(見た目が日本人離れしている・日本人ぽくない)
というのが妥当かと思います。
回答
-
have chiseled facial features
「彫りが深い」というのに一番近いのはこの表現かと思います(^^♪
chiseledというのは、「彫刻刀で彫られたような」という意味、
facial featuresは、「顔の特徴」という意味です。
回答
-
a craggy face
■a craggy face
(ア クラッギー フェイス)
「ごつごつした顔」
【例文】
・The actor has a craggy face.
「その俳優は彫りの深い顔をしている」
【派生語】
・crag (クラッグ)「岩山」という名詞があります。
・craggy (クラッギー)「ごつごつした」という形容詞は、その派生語です。
【参考】
[音が似ていると、意味が似ている]ということが、英語ではよくあります。
・cracker (クラッカー)
「いわゆるお菓子のクラッカー:ビスケットのようなパリパリした食感のお菓子」
この音は、パキパキと、なにか固いものを表すときに使います。