I'd like to leave my luggage here for a little while.
Can you hold on to my luggage for a little while?
この場合、空港やホテルで、という設定だったので荷物に"luggage"という単語を使っています。
"leave my luggage here"
"leave(何々)here" =何々をここに置いておく=預かってもらう
これは預かりカウンターなどで使用することを想定しています。
"hold on to"=ある一定の期間「持つ」「しがみつく」「つかむ」などの意味がありますが、
"Can you hold on to ...." =何々を持っててもらう=預かってもらう ととらえられます。
<注意>"on"をつけず"hold"だけで使用すると、一瞬「手にもつ」という意味に変わってしまうので気を付けてください。
Is it OK to leave my luggage with you temporarily?
Yes, sometimes, due to check out timing, you find yourself in a strange place with a big bag and 10 hours to kill before the plane takes off! What can you do?
Well, it may be possible for the hotel to place the bag somewhere while you go out and enjoy the short time you have remaining before your flight.
That is the usual option and most hotels are used to these kinds of requests.
"Could you hold on to my luggage for a short time?"
Airports however, may well have a left luggage facility where you can pay and leave your bags.
But that is unlikely to be free.
ええ、時として、チェックアウトの時間によって、大きな荷物を変な場所で持ちながら10時間も飛行機を待たなければいけないこともあるかもしれません。
そんな時どうしますか?
まあ、ホテルで荷物を預けてちょっとした時間を飛行機前まで外に出て楽しむこともできますね。
かなり一般的な選択肢の一つなので、ホテルもこういった要望に答えるところが多いと思います。
例
"Could you hold on to my luggage for a short time?"
ちょっと荷物を預けさせてもらえませんか?
空港でも荷物を預かるところはありますが、無料っていうところは少ないと思います。
Hi, will you watch my bags for a few minutes please.
>Hey, would you mind watching my bags for a while?
>Hi, will you watch my bags for a few minutes please.
*while=a period of time.
Both sentence is asking if the person will watch your bags for a few minutes...
Hey, would you mind watching my bags for a while?
Hi, will you watch my bags for a few minutes please.
「while」は少しの間ということを意味をする表現します。
どちらも誰かに自分のカバンをみていてもらいたい時に使う表現です。
Would you mind keeping my luggage for me? I need to run somewhere
Could you keep an eye on my luggage? I'll come back for it soon
When you're trying to ask someone to look after your bag, you can say:
-Would you mind keeping my luggage for me? I need to run somewhere
-Could you keep an eye on my luggage? I'll come back for it soon
荷物を預かってほしいとお願いする言い方です:
-Would you mind keeping my luggage for me? I need to run somewhere
私の荷物を預かってもらえませんか?ちょっと行かないといけないところがあります。
-Could you keep an eye on my luggage? I'll come back for it soon
私の荷物を見ていてもらえますか?すぐに戻ってきます。
A facility to leave your luggage for a short-period of time is called "left-luggage", and this is the usual term used in the UK at airports and stations.
At a hotel it would be more usual to ask if they have somewhere to store your luggage.
Is it possible to leave my luggage here for a while?
"Can I store my luggage here?" this is probably the most appropriate sentence to use in this situation. By letting the person helping you out that you want to "store" your luggage you are letting them know that your intentions to leave it there for a long period of time.
"Is it possible to leave my luggage here for a while?" this is another way of letting someone know your intentions but a more direct way.
"Can I store my luggage here?"
(ここに荷物を預けることができますか?)
これはおそらくこのシチュエーションで最適な言い方でしょう。誰かに荷物を預かってほしいということを伝える際、しばらくの間預かって欲しい旨を知らせます。
"Is it possible to leave my luggage here for a while?"
しばらくの間荷物を預かっていただくことはできますか?
これは誰かにあなたの意図をよりはっきりと伝える別の言い方です。