If you tell me there is no chance for me to be with you, I will respect that.
If you tell me to give it up, I will.
(もしあなたが諦めろと言うのなら、私は諦めます。)
If you tell me there is no chance for me to be with you, I will respect that.
(もしあなたと一緒になれることがこれからも全くないと言うのなら、それを尊重します。)
私は貴方以外の男性に興味が持てません。
- I am blind to other men.
- You are all I care about.
自分でも驚くぐらい、貴方が好きです。
- It surprises me how much I care for you.
- It surprises me how much I'm into you.
でも、貴方に相手にされてない事は理解してます。
- Though I do get it that I don't mean much to you.
- Though I can see that you don't care about me.
もし、私に興味がないなら“俺の事は諦めて”と一言言って欲しい。
- If that really is the case, I'd like you to articulate that once and for all.
- If that really is the case, I'd like you to clarify what I mean to you, once and for all.
- If that really is the case, I'd like you to tell me to give it up.
そしたら私から絶対LINE送らないから‥
- Then I will not send you any more LINE messages on no account.
- Then I will never send you anymore LINE messages ever again.
私の心を落ち着かせて欲しいです
- I'd like you to calm my mind.
- I'd like you to give me a closure.
- I'd like you to help me move on.
というのはどうでしょうかヽ(*⌒∇⌒*)ノ
be into ~ = 〜に夢中
articulate = 明確にする/はっきりさせる
once and for all = これっきり/キッパリと/決定的に
clarify = 明確にする/はっきりさせる
on no account = 決して〜しない/何があっても〜しない
closure = 最終的な心の整理 (身近な人の死や失恋した人などが最終的にその事実を受け入れて, それまでの悲しみの状態に終止符を打つこと)
move on = 乗り越えて先に進むこと
以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (*´ω`*)ノ
No one else can make me feel this way.
I just can't believe how much I care about you.
But I realize you don't feel the same way about me.
If there's someone else in your heart, I want you to tell me to forget about you.
I'll stop sending you LINE messages, if it makes you happy.
Please help me calm my restless heart.
心から好きになれる人がいるのは、素晴らしいことですね。
素敵な方なのでしょうね。
日本的に言う恋愛感情の「好き」は、英語ではLOVEに相当しますが、お相手の方が恋人未満ということなので、ここでは敢えてLOVEを使わず、CAREという言葉にしました。LOVEの言葉に引いてしまう男性は少なくないようですね。"I care about you"以外に、"I really like you a lot"または"I like you so much"と言ってもいいと思います。Best wishes!!!
少しでもお役に立てれば光栄です。