これってよく使うフレーズですね。
「そんなことない」と言いたいときに、最も便利な言い方は「not at all!」です。
以上の例でのギャグに返す場合は良く使いますが、褒められたら[礼儀正しく](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/14633/)否定する場合もよく使います。
A: That pig is really fat - just like me!
このブタはよく太ってるわね~、私みたいに
B: No, not at all!
[ううん](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/88293/)、そんなことないよ
A: You’re really good at playing guitar!
ギター、お上手ですね!
B: No, not at all!
ううん、そんなことないです!
「No way!」の方は短くてあまり丁寧ではありません。なので友達同士の場合によく使います。
「That’s not true!」も使えますが、真面目なときに使うので、ギャグのシチュエーションにあまり合わないと思います。
例文の中にある「太っている」に対して「そんなことないよ」という返答がブタに対してなのか相手に対してなのか曖昧な返答になることを防ぐには、主語を特定する必要があります。
I don't think you are. 「私はあなたが(太っている)とは思わない。」文末につくはずの"fat"が省略されています。文脈によっていろんなパターンに対応しますので、おぼえておくと便利ですよ。
Come on, that's not true!「やだなー、そんなことないよ!」
Come on 「そんなこと言って」「またまたー」を加えるとカジュアルな表現になります。
質問者様が聞かれているようなフォローする状況では、他の回答者の方々のように言いますが
私は一般的に「そんなことないよ」という時の表現をご紹介します。
Not really.
これは、主に自分のことについて何か言われた時に、非常によく使われます。
例
A: I really like your bag. It must have cost a fortune, right?
(そのバッグ、すごくいいね。ものすごく高かったでしょ? )
(☆ cost a fortune 値段がとても高い)
B: Not really. Actually, it's a present from my boyfriend and I don't know what it cost.
(そんなことないよ。実は、これはボーイフレンドからのプレゼントで、いくらしたのか、知らないんだ)
結構こういった状況は多いので、覚えておくと、便利ですよ。
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
Not at all.
全然そんなことないよ。
That's not true.
そんなことないよ。
(それは真実じゃないよ)
not true は「本当じゃない」=「そんなことない」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。
What are you talking about!
何言ってるの?(そんなことないよ)
That's not true.
それは真実じゃないよ(そんなことないよ)
上記のように英語で表現することができます。
A: I'm so fat, like this pig.
私はこの豚さんのようにデブです。
B: That's not true.
そんなことないですよ。
お役に立てれば嬉しいです。
ぜひ参考にしてください。