「書けなくなっている」の部分がどう訳せばよいのか分かりません。
Even Japanese cannot be writing Chinese characters.
は英語としてどうなのでしょうか?
また、書き始めを"Even Japanese, cannot be..."とするのは良いのでしょうか?
回答お願いします!
2つの英文の直訳は以下です。
英文1:日本人でさえ、漢字の書き方を忘れかけている
英文2:日本人でさえ、漢字を書く能力を失いかけている
be forgettingやbe losingという進行形で表現することにより
忘れかけている、失いかけているというニュアンスが伝えられます。
ご質問にあるcannot be writingという文章にした場合、
漢字を書くことが 不可能もしくは禁止されているように
聞こえます。
そのため、今回の英文のようにforgetやloseを使うことをおすすめします。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
「日本人でさえ」は "Even Japanese (people)" と表すことができます。
"get/become less able to 〜" で「〜することができなくなる」ということを表現します。
他に "become unable to 〜" と言うこともできます。