「日本人でさえ、漢字が書けなくなっている」って英語でなんて言うの? 「書けなくなっている」の部分がどう訳せばよいのか分かりません。
Even Japanese cannot be writing Chinese characters.
は英語としてどうなのでしょうか?
また、書き始めを"Even Japanese, cannot be..."とするのは良いのでしょうか?
回答お願いします!
回答
Even Japanese people are forgetting how to write Chinese characters.
Even Japanese people are losing the ability to write Chinese characters.
2つの英文の直訳は以下です。
英文1:日本人でさえ、漢字の書き方を忘れかけている
英文2:日本人でさえ、漢字を書く能力を失いかけている
be forgettingやbe losingという進行形で表現することにより
忘れかけている、失いかけているというニュアンスが伝えられます。
ご質問にあるcannot be writingという文章にした場合、
漢字を書くことが 不可能もしくは禁止されているように
聞こえます。
そのため、今回の英文のようにforgetやloseを使うことをおすすめします。
回答
Even Japanese (people) are getting less able to write Chinese characters.
「日本人でさえ」は "Even Japanese (people)" と表すことができます。
"get/become less able to 〜" で「〜することができなくなる」ということを表現します。
他に "become unable to 〜" と言うこともできます。