地下鉄のエスカレーターが非常に長いため、万が一足を滑らせて落ちたら大けがして今います。このため、エスカレーターでは危ないので手すりにつかまってくださいって伝えたいです。
As my previous fellow Anchor mentioned, you can add the word "firm" or "firmly" to explain that you need to hold on hard (with strength) so that you don't fall off.
"Please hold on to the handrail for safety" is a very basic phrase for this.
"safety" means 安全。 So maybe in Japanese this is something like 「安全につかまってください」
"Please watch your step and hold on to the handrail " is also very useful. "Watch your step" is commonly used when walking on an escalator or a moving walkway.
私の前の友達のアンカーが述べているけど、
firmやfirmlyを足して、しっかりと、という意味を足すことができるよ。
"Please hold on to the handrail for safety "
これが基本的に使われるフレーズですね。
Safetyは「安全」という意味です。
日本語だと「安全につかまってください」になるのかな (安全のため、捕まってください)。
"Please watch your step and hold on to the handrail"
これも使い勝手のいい言葉ですね。
Watch your stepはエスカレータを歩いたり、動く歩道を歩く際によく使われます。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
普段、駅などでは英語のアナウンサで
”When using the escalator, please hold the handrail and stand firm”. を使います。
while using the escalator - エスカレーターを使う時
handrail ‐手すり
firm ‐しっかり
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
Facebook
The first expression is a simple quick expression to get people to hold the rail.
The second expression lets people know that they are in danger of hurting themselves.
The last expression is best in my opinion because it uses 'safety', a positive word rather than 'injured', a negative word.
最初の表現は、手すりにつかまることを意味するシンプルな表現です。
2つ目の表現は、危険で怪我をするかもしれないということを伝える表現です。
最後の表現は、個人的に一番良いと思います。
「injured」という否定的言葉ではなく、「safety」と肯定的言葉を使っているからです。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師 Rhys(リス)
Clear and precise way to instruct people in English.
明確で正確な指示の仕方となります。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師 JimmyK(ジミー)
1のフレーズは、素早く簡潔に伝えることができる。
2のフレーズは、"Hold on tight"しっかりつかまってということです。
3のフレーズは、長いですが、危険だということを強く伝えることができます。
回答したアンカーのサイト
Youtube
>To avoid falling, please hold the handrail.
avoid=keep clear of
...........................
>Please keep the handrail, you might slip and fall.
might= expressing theoretical possibility: he might well come. In this sense might looks to the future and functions as a weak form of may
...........................
>The handrail is a safety feature, please make use of it.
This sentence is a little bit sarcastic and also indirectly saying that the handrail is there for a reason and it must be used for your own safety.
...................**................
To avoid falling, please hold the handrail.
*avoid=避けるとという意味の表現です。
Please keep the handrail, you might slip and fall.
*might=論理的な可能性を表現するときの言い方です。
「he might well come」というと将来くるかもしれないという弱い言い方です。
The handrail is a safety feature, please make use of it.
皮肉的な言い方になります。
手すりは安全性の理由からそこにあるということを意味する表現です。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
If you want to tell soemone that they should do something to save them getting hurt them you use the term ' For your safety' or 'for safety reasons'
If something is dangerous is means you can get hurt/injured when using it.
事故に遭わないために気を付けるよう注意するときは、”For your safety"(安全のために)または、”For safety reasons"(安全上)というフレーズを使います。
”Dangerous"は、ケガしてしまう可能性があるから「危ない」という意味です。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
When you want to warn someone of the danger of not holding on to the handrail of the escalators, then you may express this in the following ways:
-Please hold on to the handrail because if you slip and fall you will get severely injured.
-You could get hurt if you fall on the escalators. It's advisable that you hold on to the handrail
エスカレーターでは手すりにつかまっていないと危険だと警告したいなら、以下のように表せます:
例文
-Please hold on to the handrail because if you slip and fall you will get severely injured.
(もし足を滑らせて転ぶと、大怪我をするので、手すりにつかまって下さい)
-You could get hurt if you fall on the escalators. It's advisable that you hold on to the handrail
(エスカレーターで転ぶと怪我をします。手すりにつかまるようにして下さい)
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール