Don't hurry me, it's packed in the front so hurrying me is pointless anyway.
Don't rush me, it's crowded in front so rushing me is meaningless anyway.
「急かす」→「To hurry, to rush」
「前が詰まってる」→「Packed in the front, crowded in front」
「無意味」→「Meaningless, pointless」
まとめて言いますと、
「Don't hurry me, it's packed in the front so hurrying me is pointless anyway.」
「Don't rush me, it's crowded in front so rushing me is meaningless anyway.」
と表現できます。
どちらでも使えます。
"Don't rush me. It's pointless to hurry because it's jammed up ahead."
「急かさないでよ 前が詰まってるから急いでも無意味ですよ」というフレーズは英語で "Don't rush me. It's pointless to hurry because it's jammed up ahead." と言えます。
"Don't rush me" は「私を急がせないで」という意味です。
"It's pointless to hurry" は「急ぐことは意味がない」という意味です。
"because it's jammed up ahead" は「前が詰まっているから」という理由を示しています。