「[油断](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/18880/)」と言う単語は、「underestimate」、すなわちニュアンス的に「[見くびる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1213/)」、あるいは「怠る」です。
なので、意訳する必要があります。
話しかけられた時に気づかなかった場合:
「① Sorry, I wasn't paying attention.」=「ごめん、注意していなかった」を使えます。
ちょっと失礼です。特にビジネスではNGです。
ビジネスで使う場合: "Sorry, I couldn't hear what you said" = 「すみません、聞こえませんでした」。
ちょっと賢い使い方をする場合のフレーズは:
「② Sorry, my mind was elsewhere.」 = 「ごめん、他のことに気を取られていました」。
ジュリアン
1)Sorry I didn’t notice. 「[ごめん](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51884/)気づかなかった」
2)Sorry I wasn’t aware that you were talking to me.
「ごめん、話しかけられてるの[気づかなかった](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51024/)」
「油断してた」っていうより「気づかなかった」というニュアンスの英語です。その方が英語としては自然です。
「油断する」というのは英語だとcareless, not paying attention, guardedness
「油断しないで!」 の言い方をいくつか
Be aware!
Be careful!
Don’t get caught short!