バタバタ暴れている子供に対して
"Why 〜?" と "How come 〜?" はどちらも「どうして、なぜ〜?」という表現になります。ただし、本文内の主語と述語が "Why are you" と "How come you are" のように逆になるので、注意が必要です。
"act up" は「(子供が)行儀良くしない、暴れる、騒ぐ」ということを表します。
"carry on" は「騒ぐ、暴れる」という表現になります。
1.なんで駄々こねてるの?
「暴れてる」とは訳されてませんが
駄々をこねる=暴れるというケースも少なくはないと思うのでこのように訳させていただきました
何故かと言うと
throwing a tantrum=癇癪を起す・駄々をこねる、という意味ですが
throw「投げる」の意味です
直訳すると「癇癪を投げる」となり、少し乱暴なイメージ・ニュアンスが感じられるからです
2.何のために暴れてるの?どうして暴れてるの?
act up= あばれる・ 騒ぐ・ふざける
直接な意味は「正しく動かない」
機械などにも使える表現です
what for...=何のために
what are you...for=あなたは何のために
ニュアンスとしては「泣く理由もないのに何で暴れてるの?」です
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーWhat are you so excited about?
「何をそんなに興奮してるの?」
ーWhat are you all worked up about?
「何をそんなに興奮してるの?」
子供が暴れてることに対しては excited や worked up を使うと良いと思います。
ご参考まで!