This part of the performance will only be performed/ done in Japanese. Are you okay with this?
This part of the show will only be performed in Japanese.
"This part of the performance will only be performed/ done in Japanese. Are you okay with this?"
The first part explains that its only in Japanese and "are you okay with this" asks them if that is alright.
"This part of the show will only be performed in Japanese." This politely informs them that it will only be performed in Japanese.
"This part of the performance will only be performed/ done in Japanese. Are you okay with this?
最初の表現は日本語のみで上演されることを説明しています。
""are you okay with this""は日本語のみの上演でも良いかを尋ねています。.
This part of the show will only be performed in Japanese.
この文章は、上演が日本語のみであることを丁寧に伝えています。"
1. Are you OK if the performance is all in Japanese?
2. How do you feel about the performance being in Japanese?
3. The whole thing's in Japanese. Won't you get fed up with that?
1 is a simple closed question answered 'Yes' or 'No' with perhaps some added detail.
2 is an open question which requires some explanation.
3 is a direct question suggesting that the performance may appear boring if someone does not understand the words.
A "How do you feel about the performance being in Japanese?"
B " I think I would be happy because I can just enjoy the music and incredible costumes."
I should warn you,the play is in Japanese.Will this be okay for you?
There is no English translator for the performance.Are you still interested in seeing it?
"I should warn you,the play is in Japanese.Will this be okay for this?"
This is a friendly warning about the language options and a way of asking if the tourist has any issues viewing in Japanese.
"There is no English translator for the performance.Are you still interested in seeing it?"
You are explaining the lack of availability for a translation in English and gauging the level of interest despite this fact.
"I should warn you,the play is in Japanese.Will this be okay for this?"
これはフレンドリーに言語オプションが限られているということを、観光客に伝えることのできる表現です。
"There is no English translator for the performance.Are you still interested in seeing it?"
英語への翻訳が限られていることを説明し、それでも見たいかどうかを尋ねる表現です。
The performance is only in Japanese. Is that alright with you?
The play is in Japanese. Is that fine with you?
When you want to explain to someone that a play is only in Japanese and whether they would be okay with that; you can say:
-The performance is only in Japanese. Is that alright with you?
-The play is in Japanese. Is that fine with you?
日本語の舞台しかないことを説明し、それでも良いか確認したい時、次のように言えます。
-The performance is only in Japanese. Is that alright with you?
舞台は、日本語のみとなります。それでも大丈夫ですか?
-The play is in Japanese. Is that fine with you?
舞台は、日本語になります。よろしいですか?
The play is being performed in Japanese only, is this ok for you?
The play is in japenese only is that alright for you?
By telling them that the play is only being performed in japanese it is letting them know it will be the japanese language only and asking them if it ok is getting them to confirm they are ok with that
By saying its in japanese only informs them of the language its being performed in so they know and asking if they are alright with it is being polite and checking
The play is being performed in Japanese only.
(この舞台は日本語のみの公演です)
- 日本語のみの公演だと伝えています。その後「is this ok for you?(それでもいいですか)」と確認しています。
The play is in japenese only.
(この舞台は日本語のみの公演です)
- 舞台が日本語で行われることを伝えています。この後「is that alright for you?(それでもいいですか)」と丁寧に確認しています。