羽根つき餃子って英語でなんて言うの?

あと、Gyoza 一言で外国人に伝わりますか?dumplings とは、水餃子の事ですか?
よろしくお願いします。
male user icon
rumiさん
2017/05/26 22:39
date icon
good icon

15

pv icon

11750

回答
  • Gyoza with extra crispy layer around it

    play icon

最近は、海外の和食レストランでも餃子があるので、gyozaの一言で餃子と通じるようになってきました。餃子を知らない人でしたら、英語でdumplingというといいですね。dumplingは餃子全般を指します。フライパンで作る餃子はpan-fried dumpling、水餃子はboiled dumpling、揚げ餃子はdeep fried dumplingといいます。

羽根つき餃子はそのまま訳すと、gyoza with wingsですが、具体的にどういうことか説明するといいですね。^^

Hanetsuki gyoza literally means "gyoza with wings". Each gyoza has extra crispy layer around it.
(羽根つき餃子は直訳すると、羽がついた餃子という意味です。餃子ひとつひとつの周りにカリカリの皮がついています。)
crispyはカリカリという意味です。
Ami オンライン英会話講師、翻訳家、英語習得カウンセラー
回答
  • Winged dumplings

    play icon

聞いた話だと中国では餃子は水餃子を指すそうですね。そういう意味では質問者さんがおっしゃる通り、dumplingsは水餃子を示すかもしれません。そして「羽根つき」という形容詞はwingedを使います。なので合わせて、winged dumplingもしくは日本が好きな人でgyozaという言葉を知っているのであれば、winged gyozaしても良いですね。Gyozaって何?と聞かれれば、a type of dumplingsと言えば十分でしょうし。お役に立てれば幸いです。
Zakiyama バイリンガル自由人
good icon

15

pv icon

11750

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:11750

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら