夜も寝ないで2日間ぶっ続けで彷徨い歩き続け疲労困憊って英語でなんて言うの?

○日間ぶっ続け はどう言いますか?
2 days In a row だと2日とも歩いたとしか伝わりませんよね
default user icon
( NO NAME )
2017/05/29 04:41
date icon
good icon

8

pv icon

4156

回答
  • I've been walking two days straight and I'm just about ready to collapse.

    play icon

確かに、
"two days in a row"
では「二日間ずっと」ではなく「二日間連続で」という意に受け取られがちでしょうね。決して前者の意を持ちえないわけでは有りませんが。
「ぶっ続けで」という意を分かりやすく表現したいのであれば"~ straight"という表現を用いましょう。
「疲労困憊」に関しては色々表現がありますので好みのものを選びましょう。
"about to collapse"
"utterly exhausted"
"can't even lift a finger"(本当にもう動けないというとき)
Ken Rose 株式会社フェーズシックス 翻訳・通訳者
回答
  • I've been walking endlessly for two days and I'm dead tired.

    play icon

強調した少し大げさの表現も紹介したいと思います:
I've been walking endlessly for two days and I'm dead tired.

文法に関して、基本的に現在完了形は使えますが、現在完了進行形なら動作のwalkが強調となります。

endlesslyは、「際限なく、止めどなく」という副詞です。

(be) dead tiredは「死ぬほど疲れている」というニュアンスで、「完全に疲れ切っている」の意味がある熟語です。
Jaime 英会話講師・翻訳家
回答
  • I've been wandering around for 48 hours straight. I'm half dead.

    play icon

★ 訳
「48時間ぶっ続けでさまよい続けたよ。死ぬほど疲れた」

★ 解説
・1文目
 他の回答者さんがすでに言われていますが、ぶっ続けには strait を時間の後に置くことで表現できます。
 ところで、「彷徨い歩き続け」がどんな状況を示しているかは分かりませんが、「さまよう」を英語にすると wader が合います。もちろん、単に walk と言ってもOKです。

 山の中を彷徨い歩くでしたら、wander around in the mountain ということもできます。

 そして、2日間ということですが、言い方を変えれば48時間ですので、ちょっと大げさに聞こえるからこれもいいなと思いました。

・2文目
 「半分死んでいる」ということで、「死ぬほど疲れた」という意味になります。

 ご参考になりましたでしょうか。

English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
good icon

8

pv icon

4156

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:4156

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら