Overwhelmingly filled with joy and excitement.
(感激と激高ではしゃぎ過ぎちゃってる)
Overwhelmingly excited with joy.
(制御できないくらいの嬉しさで興奮し過ぎちゃってる)
というのはいかがでしょうかヽ(o´ω`o)ノ
"please excuse ~ (許してやって/勘弁してやって下さい)" や "don't mind ~ (~を気にしないで)" を文頭につけると「謝る」感も出ると思います。
Please excuse her/him. S/he is just overwhelmingly filled with joy and excitement.
(多目に見てやってください。嬉し過ぎるのと興奮してるのとではしゃぎ過ぎちゃってるだけなんです。)
Don't mind her/him. S/he is just overwhelmingly excited with joy.
(気にしないで。嬉し過ぎてはしゃぎ過ぎちゃってるだけなんです。)
overwhelmingly = 圧倒されるくらい/凌駕されるくらい/呑み込まれるくらい/打ちのめされるくらい/制御できないくらい
fill with ~ = ~で詰まっている/~でいっぱい
joy = (非常に強い)喜び/嬉しさ/歓喜
excitement = 興奮/激高/感激
excuse ~ = ~を容赦する/許す/多目に見る
mind ~ = ~に気を揉む/~を気にする
以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (*´ω`*)ノ
質問者様が示そうとしている「はしゃぎ」は「① Giddy」と英語で言います。
例文:
Cindy's daughter was giddy at the thought of being taken shopping. (シンディーの娘はお買い物へ連れて行かれる事を考えてはしゃいでいた)。ポジティブな単語です。
また、「② I got a bit excited」で自分のはしゃぎ過ぎたことを指摘できます。
ニュアンス的に「② I got a bit excited」は:「ワクワクし過ぎてちょっと申し訳ない」です。以下の例文のように使えます:
例文:
Julian: Why were you talking so much?(何であんなにお喋りだったの?)
John: Sorry Julian, I got a bit excited!(ごめんジュリアン、ちょっとワクワクした!)
ジュリアン