They're made too thick and strong, so they don't actually fit in the gap between teeth! It seems whoever designed them got their priorities backwards.
Japanese toothpicks are rather thick.
なるほど!あまり爪楊枝を使いませんので、これは知らなかったです!
太く = thick
丈夫 = strong; solid
爪楊枝はたくさんある小さい物なので 'they' を使った方が自然です。
歯の隙間に入らない = they don't fit in the gap between teeth
(隙間 = gap, space)
don't actually fit = 実は入らないです
爪楊枝 = a toothpick; toothpicks
本末転倒 = get(ting) priorities backwards; mistake the means for the end
「本末転倒 」の英語の面白い格言の慣用句もあります〜あります〜
"putting the the cart before the horse" =>
文字通りですと「馬車を馬の前に付ける」という意味です。
ご参考になれば幸いです。