I may sound a little grand but, ...
(偉そうに聞こえるかもしれないけど、…)
I may sound a little superior but, ...
(偉そうに聞こえるかもしれないけど、…)
I may sound a little proud but, ...
(偉そうに聞こえるかもしれないけど、…)
I don't mean to sound full of myself but, ...
(傲慢に聞こえるかもしれないけど、…)
I'm sorry if I sound like talking down to you but, ...
(恩着せがましく聞こえてたらごめんね、でも…)
というのはいかがでしょうか ヽ(o´ω`o)ノ
grand = 偉そうな
superior = 高慢な/偉そう
proud = 高慢な/偉そう
superior = 高慢な/偉そう
full of myself = 自惚れている/傲慢な
talk down to = 見下したような/恩着せがましい
以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (*´ω`*)ノ
I may come across as being a little self-important, but I think ...
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI might sound a little puffed up, but I think ...
「ちょっと偉そうに聞こえるかもしれないけど、私は…と思うよ」
ーI may come across as being a little self-important, but I think ...
「ちょっと偉そうに受け取られるかもしれないけど、私は…と思うよ」
ここの「偉そうに聞こえる」は
to sound puffed up
to come across as being self-important
のような表現を使ってできます。
ご参考まで!