休日にメールしてすみませんって英語でなんて言うの?
同僚、上司、取引先の人が休みの日にどうしても連絡を取らなくてはいけない状況になって本題に入る前に一言謝りたい時、どう言えば良いでしょうか?社内の人、取引先別に教えていただきたいです。
回答
-
I'm sorry to bother you on the weekend.
I'm sorry to bother you on the weekend.
[週末](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/41287/)に[邪魔をして](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/57277/)すみません。
「メール」という言葉を使わずに、邪魔をしていることを謝る前置きです。
<ボキャブラリー>
bother = 邪魔をする、迷惑をかける
weekend = 週末
回答
-
I'm sorry for texting you on your day off.
text someone:...に携帯メールを送る
on your day off:仕事が[休みの日](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36620/)に
例)What do you usually do on your days off?(オフの日はたいてい何してるの?)
参考)Are you off today?(今日って仕事休みなの?)
回答
-
Sorry to bother you on the weekend.
-
I apologize for contacting you on the weekend.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
Sorry to bother you on the weekend.
I apologize for contacting you on the weekend.
いずれも「休日に連絡してすみません」というニュアンスの英語表現です。
apologize は sorry よりもフォーマルな印象があります。
ぜひ参考にしてください。
回答
-
I apologize for contacting you on your day off.
-
I apologize for contacting you on a holiday/weekend.
以下のように表現することができます。
I apologize for contacting you on your day off.
お休みの日にご連絡して申し訳ございません。
I apologize for contacting you on a holiday/weekend.
祝日・週末にご連絡して申し訳ございません。
apologize で「謝る」を英語で表現することができます。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。