「嫌味を言う」はmake sarcastic remarksとも言います。
sarcastic:[皮肉な](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51263/)、[嫌味な](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/15419/)
remarks:意見、批評
「~を言う」はmakeを良く使います。
make a comment:コメントする、~を言う
make a remark:~を言う
make a complaint:不平を言う
例)
People at work make sarcastic remarks
when I take a vacation.
私が休暇を取ろうとしたら職場の人が嫌味を言う
They are always making sarcastic remarks.
彼らはいつも嫌味を言っている
少しでも参考になれば幸いです。
Sarcasm➔[嫌味](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/15419/)(皮肉という意味もあります)
Sarcastic➔嫌味っぽい
Make sarcastic comments➔嫌味な[コメント](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32682/)を言う
有給休暇は、paid vacationやpaid time-offと言いますが、大抵Paidを省き、vacationまたはtime-offとだけ言います。
例)People at work make sarcastic comments every time I take a vacation.
私が休暇を取る度に、職場の人は嫌味なことを言う。
People at work➔職場の人達。
具体的に、my boss(上司), co-workers(同僚)と言い換えてもOKです。
アメリカでも、Vacationを取ることに罪悪感を持つ人は意外と多いです。ハーバード大学が実施した某リサーチで、年間11日以上のVacationを取った人達の方が昇給やボーナスをもらう確率が高い、という結果が出たそうですよ。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
make sarcastic comments
例:
My boss always makes sarcastic comments when I try to take a day off.
休みを取ろうとすると、私の上司はいつも嫌味なことを言ってきます。
ぜひ参考にしてください。