世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

嫌味なこと言うって英語でなんて言うの?

例えば、日本の企業にありがちな有給休暇を取ろうとしたら、みんな取ってないのにとか忙しいのに取んの?みたいないちいち嫌味たらしいこと言ってくることです。
male user icon
Fumiyaさん
2017/06/05 09:24
date icon
good icon

80

pv icon

64314

回答
  • make sarcastic remarks

「嫌味を言う」はmake sarcastic remarksとも言います。 sarcastic:[皮肉な](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51263/)、[嫌味な](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/15419/) remarks:意見、批評 「~を言う」はmakeを良く使います。 make a comment:コメントする、~を言う make a remark:~を言う make a complaint:不平を言う 例) People at work make sarcastic remarks when I take a vacation. 私が休暇を取ろうとしたら職場の人が嫌味を言う They are always making sarcastic remarks. 彼らはいつも嫌味を言っている 少しでも参考になれば幸いです。
回答
  • Make sarcastic comments.

Sarcasm➔[嫌味](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/15419/)(皮肉という意味もあります) Sarcastic➔嫌味っぽい Make sarcastic comments➔嫌味な[コメント](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32682/)を言う 有給休暇は、paid vacationやpaid time-offと言いますが、大抵Paidを省き、vacationまたはtime-offとだけ言います。 例)People at work make sarcastic comments every time I take a vacation. 私が休暇を取る度に、職場の人は嫌味なことを言う。 People at work➔職場の人達。 具体的に、my boss(上司), co-workers(同僚)と言い換えてもOKです。 アメリカでも、Vacationを取ることに罪悪感を持つ人は意外と多いです。ハーバード大学が実施した某リサーチで、年間11日以上のVacationを取った人達の方が昇給やボーナスをもらう確率が高い、という結果が出たそうですよ。
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
回答
  • make sarcastic comments

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか: make sarcastic comments 例: My boss always makes sarcastic comments when I try to take a day off. 休みを取ろうとすると、私の上司はいつも嫌味なことを言ってきます。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

80

pv icon

64314

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:80

  • pv icon

    PV:64314

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら