友人が[有給休暇](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38960/)を取るということを英語で知らせるときには、
'My friend will take a paid leave' or 'He/She is going to take a paid leave'.
paid leave が「有給休暇」となります。
take a paid leave で「有給休暇をとる」と言えます。
例:
She is going to take a paid leave next Friday.
彼女は[来週](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/132268/)の金曜日に有給休暇をとります。
一つ目の回答は、以下のような日本語を意味します。
take a paid leave/holiday/vacation
どの単語を使っても同じ意味で有給休暇を取るとなります。
一方で二つ目の回答は、以下のような日本語を意味します。
take a day off
休みを取る。
普段土日に休みの人が、今週も土日は休みである。
というようなシチュエーションではtake a day offは使いません。
元々休みなので。
すなわち、take a day off と言えば、有給休暇を取る というのと同じ意味を表します。
I hope this will help you.
お役に立てば嬉しいです。
「有給休暇」は英語で paid leave と表現することができます。
例えば他には maternity leave と言えば「産休」になります。
父親の場合は paternity leave と言えます。
例:
I am going to take a paid leave tomorrow.
明日は有給休暇をとります。
こんにちは。
「有給休暇」は英語で paid leave なので、take a paid leave と言うことができます。
もっとシンプルに take a day off(お休みを取る)のような言い方もできます。
例:
He told me that he is taking a paid leave.
彼は有給を取ると、私に言いました。
ぜひ参考にしてください。
次のように英語で表現することができます。
・take a paid leave
「有給休暇を取る」という意味になります。
take が「取る」、paid leave が「有給休暇」となります。
例:
I'm going to take a paid leave this Friday.
今週の金曜日、有給休暇を取ります。
英語学習頑張ってくださいね!