「有給休暇をとります」と友人からメールがありましたので、英語メールでお知らせしなければなりません。有給休暇を取る、ってどういえばいいのか教えて下さい。
Kaushikaさんの paid leave と同じくらい、paid vacation も使われます。
動詞が take になる点も同様です。
なお、休暇に vacation を使うのは主にアメリカ英語です。
イギリスでは圧倒的に holiday なので、holiday = 祝日 だと思っていると最初は驚きます。
それと、私の職場経験では、日本語でも休暇を取る時に「"有給"休暇を取ります」とはあまり言わないし(単に「休暇」)、英語でもあえて paid と言うのを聞いたことがありませんでした。
制度の話で、有給かそうでないかを区別することが重要な場合は別ですが、「明日休暇を取ります」という普通の会話であれば
I'll take a day off tomorrow.
のような形がもっとも自然だと思います。
回答したアンカーのサイト
毎日5分超速英語マスター!スキあらば英会話
一つ目の回答は、以下のような日本語を意味します。
take a paid leave/holiday/vacation
どの単語を使っても同じ意味で有給休暇を取るとなります。
一方で二つ目の回答は、以下のような日本語を意味します。
take a day off
休みを取る。
普段土日に休みの人が、今週も土日は休みである。
というようなシチュエーションではtake a day offは使いません。
元々休みなので。
すなわち、take a day off と言えば、有給休暇を取る というのと同じ意味を表します。
I hope this will help you.
お役に立てば嬉しいです。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
「有給休暇」は英語で paid leave と表現することができます。
例えば他には maternity leave と言えば「産休」になります。
父親の場合は paternity leave と言えます。
例:
I am going to take a paid leave tomorrow.
明日は有給休暇をとります。
こんにちは。
「有給休暇」は英語で paid leave なので、take a paid leave と言うことができます。
もっとシンプルに take a day off(お休みを取る)のような言い方もできます。
例:
He told me that he is taking a paid leave.
彼は有給を取ると、私に言いました。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
次のように英語で表現することができます。
・take a paid leave
「有給休暇を取る」という意味になります。
take が「取る」、paid leave が「有給休暇」となります。
例:
I'm going to take a paid leave this Friday.
今週の金曜日、有給休暇を取ります。
英語学習頑張ってくださいね!
・take a paid leave
有給休暇を取る
paid leave は「有給休暇」という意味の英語表現です。
paid は「お金が払われる(払われている)」という意味になります。
例:
I'm going to take a paid leave.
有給休暇を取ります。
ご質問ありがとうございました。
また何かございましたらいつでもご質問ください。