呆れて何も言えないって英語でなんて言うの?
何度も繰り返し同じ事をするので、もう呆れて何も言えません。言うのも疲れました。
回答
-
I'm sick and tired of telling you the same thing.
"sick and tired of ○○"は、何度も同じことの繰り返しで疲れてしまった、という意味のイディオムフレーズです。「いい加減、うんざり」というニュアンス。
英訳例「あなたに同じことを言うのは、もう、うんざりしている。」
I'm tired of telling you the same thingでもOKです。
「あなたに同じことを言うのは疲れた/飽きた」というニュアンス。
Silent treatment➔相手のすることに言葉で反応せずに、黙殺することを言います。Treatmentは、治療という意味があり、敢えて何も言わない方が逆に効果的なこともある、という考え方に基づいています。ご参考まで。
少しでもお役に立てれば幸いです。
回答
-
I'm not going to correct repeated mistakes anymore.
「言うことが疲れた」というのを「もうこれ以上直しません」としてみました。
"repeated mistakes"は「繰り返される間違い」です。
"anymore"で「これ以上」という意味になり、
「もう直さないよ」という表現になり、呆れているニュアンスは入ります。