相手「今日は休みなの」
自分 「羨ましいな」
★【変換ポイント】相手「今日は休みなの」→自分 「羨ましいな」 と言う会話ですね。
日本語と英語はその社会背景などの違いから、物ごとの捉え方が異なり、受け答える時の感覚も違うことが多々あります。
日本語では、誰かがハッピーで、ラッキーなのを聞いたら、“いいな~”、“うらやましい~” と(私にはできないからあなたいいわね)と羨むような言い方で、自分を謙遜するのだと思います。英語の場合は、【あなたがラッキーでハッピーならそれを聞いた私もハッピー】という感覚で受け止めます。
“羨む”と言う単語を辞書で調べると envy や jealous が出てきますが、そのような言葉を返すよりも、【あなたがハッピーでよかったね】という気持ちで言葉も選んだ方が良いと思います☺
① “それはよかったね。私も休みが取れたらいいのにな~(取れないけど)”
② “そりゃ、ラッキーだね~”
参考にしていただけますと幸いです☺
回答したアンカーのサイト
今度こそ、英語を話せるようになりたいと願うすべての方へ」。
「羨ましい」は I envy you. と言ったり、envious を使ったりします。
A: Today is my day off.
B: I envy you!
A: 「今日は休みなの」
B: 「羨ましいな」
A: Do you think she was envious of her husband’s new job?
B: No. They are really supportive of each other.
A: 彼女は旦那さんの新しい仕事を羨ましがってると思う?
B: いいえ、彼らはお互いをすごくサポートしあってるよ
Many people are envious of her ability to write amazing novels.
たくさんの人が彼女が生み出す素晴らしい小説を書く能力を羨ましがった
「羨ましい」に関連して「嫉妬する:jealous」という英語もあります
He is a very jealous person.
彼はとても嫉妬深い
羨ましいは色々な言い方があります。
相手「今日は休みなの」
自分 「羨ましいな」
のような友達同士の会話であれば羨ましいは I'm jealousになります。例えば You have tomorrow off? I'm so jealous(明日が休みなの?羨ましい)と言えます。
Enviousも使えますがenviousはちょっと堅めな言葉です。
例えば I'm envious of your position/ your position is enviable (あなたの立場が羨ましい)と言えます。
ご参考になれば幸いです。
「羨ましい」は英語で色々な言い方があります。例えば、「I’m envious (of you)」や「you’re lucky」、「I’m so jealous」などの言い方が日常会話で使われています。
相手「今日は休みなの」→ I’ve got the day off today.
自分 「羨ましいな」 → I’m envious / You’re so lucky! / I’m so jealous!
A What are you doing in the summer vacation?
(あなたは夏休みに何をするの?)
B I’m going to Hawaii.
(私はハワイに行くのよ。)
A You’re so lucky! I’m not going anywhere.
(羨ましいなぁ!私はどこにも行かない。)
回答したアンカーのサイト
BritishEigo
ご質問ありがとうございます。
羨ましい = jealous
私は羨ましいです。I'm jealous!
日本人は "I envy you"をよく使います。 I'm jealousはもっとナチュラルと思います。
相手「今日は休みなの」
Today is a holiday!
自分 「羨ましいな」
What I am jealous of you! (えええ!あなたのことは羨ましいな!
ご参考になれば幸いです
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
羨ましいはenviousとjealousです。
羨ましいなー
I’m jealous
I’m envious of you
今日は休みなの
Today is my day off
羨ましいな
I’m so jealous
Lucky you
I’m envious of you
「羨ましい」はいろいろな言い方ができます。
上記の文では「I'm jealous」を使って表しました。
「jealous」は「ねたんで、羨んで」という意味の形容詞です。
「I'm jealous」で「羨ましい」「いいな」という意味になります。
【例】
You've got the day off today? I'm jealous!
→今日休みなの?羨ましい(いいな)。
You're going to Paris next month? I'm jealous!
→来月パリに行くの?羨ましい(いいな)。
ご質問ありがとうございました。
「羨ましい」は「I'm envious!」又は「That's enviable!」です。「I feel jealous!」も言えますが「I'm envious!」と「That's enviable」のほうが格好良くてよく使われています。
文書が少し長くなりますが、「Good for you! I wish I had a day off too!」とも言えます。「いいな!私も休日が欲しいです!」という意訳ですが羨ましいという気持ちを表す表現です。
因みに「day off」は「休日」又は「休みの日」です。「off day」と間違えられやすいので気をつけていただければと思います。
参考になれば幸いです。
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、例えば下記はいかがでしょうか:
・Lucky you.
「君はラッキーだね」→「羨ましいな」
・I'm jealous.
「羨ましいな」のより直接的な言い方です。
例:
You have the day off? Lucky you. I'm jealous.
今日休みなの?ラッキーだね。羨ましいよ。
ぜひ参考にしてください。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・Lucky (you).
「(君は)ラッキーだね」→「羨ましい」
他には、例えばこの文脈でしたら:
・I wish I had the day off too.
「私も休みだったらいいのに」→「羨ましい」
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
「羨ましい」は英語で I'm jealous. と言います。
シンプルですが使いやすい英語表現です。
例:
I'm jealous that you have the day off tomorrow.
あなたが明日休みなのが羨ましいです。
みなさんのお役に立てれば嬉しいです!