したほうがいいよ!って英語でなんて言うの?
映画等を勧めるとき、「○○を見るべき」とはなんといえばいいのでしょうか
回答
-
You should go see it!
-
It's a must-see.
should =「するべき」なので、
You should go see it!
観に行くべき!
You really should go!
絶対に行くべき!
だけでも強い思いが伝わると思います。
他にも
must-see
という言い方もできます。
必見!というニュアンスです。
回答
-
You must watch it!
-
Why don't you watch it?
"must" は、ここでは「是非〜してください」と、丁寧に勧誘する時の表現になります。
"Why don't you 〜?" は、「どうして〜しないの?」→「〜した方がいいよ」ということを表します。日常でもしばしば使われる表現です。
"had better 〜" も同じ意味を表しますが、こちらは少々強い言い方で、「〜した方が身のためだ」といったニュアンスがあります。
回答
-
You should watch ... !
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか:
You should watch ... !
〜を見た方がいいよ!
You should watch Back to the Future!
バック・トゥ・ザ・フューチャーを見たほうがいいよ!
以下は「した方がいい」の意味でよく使われる英語表現です。
You should … 「あなたは〜した方がいい」
You might want to …「〜した方がいいかも」
It might be a good idea to …「〜した方がいいかも」
ぜひ参考にしてください。