したほうがいいよ!って英語でなんて言うの?

映画等を勧めるとき、「○○を見るべき」とはなんといえばいいのでしょうか
female user icon
erikaさん
2017/06/14 08:35
date icon
good icon

12

pv icon

17778

回答
  • You should go see it!

    play icon

  • It's a must-see.

    play icon

should =「するべき」なので、
You should go see it!
観に行くべき!

You really should go!
絶対に行くべき!

だけでも強い思いが伝わると思います。

他にも
must-see
という言い方もできます。
必見!というニュアンスです。
回答
  • You must watch it!

    play icon

  • Why don't you watch it?

    play icon

"must" は、ここでは「是非〜してください」と、丁寧に勧誘する時の表現になります。

"Why don't you 〜?" は、「どうして〜しないの?」→「〜した方がいいよ」ということを表します。日常でもしばしば使われる表現です。

"had better 〜" も同じ意味を表しますが、こちらは少々強い言い方で、「〜した方が身のためだ」といったニュアンスがあります。
good icon

12

pv icon

17778

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:17778

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら