ヘルプ

ツッコミを入れるって英語でなんて言うの?

友達が(ツッコミが入ることを期待して)ふざけたネタをfacebookに投稿したのに完全スルー。「誰かツッコミ入れてあげて~」と言いたいとき
KAZUさん
2017/06/24 11:08

18

14925

回答
  • Somebody, please try to help him!

  • Somebody, please tease him!

  • Somebody, call him an ambulance!

「そうそう」と一度うけておいて「なんでやねん!」という切り口で返すのがツッコミの面白さですが、英語ではシチュエーションによって異なります。

例えば、舞台の上でアドリブで「壊れた人」を演じるボケ役がいた場合、ツッコミは観客に向かって「ダメだ。コントロールが効かない。だれか助けてやって!」と笑いを誘う場面があり、これもツッコミの手法です。

2番目に出てくる意味は「誰か、彼をなじってやって」とか「誰か、彼をからかってやって」というような意味で、やはりツッコミがコントロールできない場合に誰かに振る時に使う常套文句です。

最後に、日本でもよく出てきますね。「だれか、救急車を呼んであげて」です。 日本では119番ですが、北米では911です。 ですが、Call 911 for him だと「緊急事態発生」ですので、これは本気に取られてしまう可能性があるので、やんわりと救急車にしている訳です。

今回は載せていないですが、
You should go (and) see your doctor. や
I think you need a doctor.
など、「医者で診てもらったほうがいいんじゃない」というツッコミもあります。

シチュエーションによりますので、この状況応対が出来始めると英会話の面白さがさらに倍増していきますよ。

お役に立てば幸いです☆
回答
  • Say something.

  • React.

  • Respond.

書き込みをする場合なら:
Someone say something! LOL!
(誰か、何か言ってあげて!笑!)

Someone react please or he’ll die. Mwahaha!
(誰か反応してあげてじゃないと彼死んじゃう!(悪意ある笑い)。

Someone please respond to his joke! Haha!
(誰か、彼のジョークに返事してあげて!笑!)

ボケとツッコミという笑いのテクニックは日本独特なものです、アメリカのお笑いとは全然違います。人にツッコムとか、そういう文化はないんです。
ですから、↑の言い方がベストかな?と思いました。

〜参考までに!

18

14925

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:18

  • PV:14925

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら