パスワードをすぐ忘れちゃうと言ったら、ほとんどの人が私もだよって言ってて、「なんかほっとしたよ。私だけじゃなくて。」と言いたいです。この、なんかと言うのを表現したいです。
"kind of" は「やや、多少、ちょっと」と、断定を避けたり表現を和らげるために使われる表現です。会話の中でよく使われます。
"for some reason" は「どういうわけか、何だか、何となく」ということを表します。
質問ありがとうございます。
❶ I’m relieved to hear that.
(それを聞いてなんかほっとした)という意味です。
❷ What a relief!
(ほっとした!)
例えば、
A: I forget my password all the time too.
(わたしもしょっちゅうパスワード忘れるよ)
B: Really?I’m relieved to hear that. I thought I was the only one.
(本当?それを聞いてなんかほっとした。自分だけかと思ってたわ)。
参考になれば嬉しいです!
日本語に近いように言うなら、次のように言えます。
ーThat's a relief.
「ほっとしたよ」
次のように言うともっと自然な感じになります。
ーI'm glad it's not just me.
「私だけじゃなくてよかった」
ーGood, I'm not the only one then.
「よかった、私だけじゃないんだ」
ご参考まで!