世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

ほっとしたのもつかの間って英語でなんて言うの?

ほっとしたのもつかの間、喜んだのもつかの間、などの言い方を教えて欲しいです!
default user icon
Kさん
2019/06/01 12:34
date icon
good icon

3

pv icon

9063

回答
  • I felt relieved for a short time until ...

「つかの間」は for a fleeting moment passing moment とよく言います。 fleet は「はかない・あっという間に過ぎ去る」という意味になります。 が、「ほっとしたのもつかの間」「喜んだのもつかの間」と言うなら下のように言うのが良いかなと思います。 I felt relieved for a short time until the next busload of tourists arrived. 「ほっとしたのもつかの間、次のバスいっぱいの観光客がやって来た。」 I was happy but it only lasted a moment. 「喜んだのもつかの間だった。」 ご参考になれば幸いです!
good icon

3

pv icon

9063

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:9063

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら