ヘルプ

ほっとしたのもつかの間って英語でなんて言うの?

ほっとしたのもつかの間、喜んだのもつかの間、などの言い方を教えて欲しいです!
Kさん
2019/06/01 12:34

1

2820

回答
  • I felt relieved for a short time until ...

「つかの間」は
for a fleeting moment
passing moment
とよく言います。
fleet は「はかない・あっという間に過ぎ去る」という意味になります。

が、「ほっとしたのもつかの間」「喜んだのもつかの間」と言うなら下のように言うのが良いかなと思います。
I felt relieved for a short time until the next busload of tourists arrived.
「ほっとしたのもつかの間、次のバスいっぱいの観光客がやって来た。」

I was happy but it only lasted a moment.
「喜んだのもつかの間だった。」

ご参考になれば幸いです!

1

2820

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:2820

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら