Sometimes you can show your care by keeping your mouth shut.
You can't just say whatever you think is right.
It's not always nice to say what sounds right to you.
Sometimes you can show your care by keeping your mouth shut.
(黙っていることは時として相手に対する気遣いを表すもんだよ。)
You can't just say whatever you think is right.
(あなたが正しいと思うことを言うことが必ずしも良い事とは限らない/正しければ何でも言えばいいって訳じゃないよ。)
It's not always nice to say what sounds right to you.
(あなたが正しいだろうと思うことを何でも言うことがいつも優しさになるとは限らない)
It's not always right to say the truth.
(真実を告げるのが常に正しいとは限らない)
というのはいかがでしょうか ヽ(o´ω`o)ノ
「黙ってることが優しさの場合もあるよ」に関連して、下記のような表現もあります。
Sometimes it's better for some people to be without that sort of knowledge.
(知らない方がいい時もあるんだよ。)
Sometimes people are better off knowing the truth.
(事実を知らない方がいい時もあるんだよ。)
Sometimes truth hurts people.
(時に真実は人を傷付けてしまう。)
show ~ care = ~に気遣いを見せる/表現する
keep ~'s mouth shut = ~の口を閉じている/黙る
whatever you think is ~ = 何であろうとあなたが~だと思うこと
to say what sounds ~ = ~っぽいと思うことを言う/~と思うことを言う
without the knowledge = ~という知識がない/知らない
better off ~ = (~した方が)もっと良い状態になる、一層楽/幸せだ
以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (*´ω`*)ノ
It would be better to keep your mouth shut with kindness.
"It is A to 〜" は「〜することはAである」となります。この文型は様々な場面で使えて便利なので、覚えておくと良いでしょう。
"be not always right" は「いつでも正しいとは限らない」ということを表します。
"tell everything" は「何もかも打ち明ける、何もかも話す」となります。
"It would be better to 〜" は「〜することはより良いだろう」→「〜した方がいい」という表現です。"would 〜" は「〜たぶん〜だろう」と、推量を表します。
「黙っている」は "keep one's mouth shut" "keep quiet" "not say anything" "stay silent" など、多くの表現があります。
"with kindness" は「親切心で、優しさで」ということを表します。