これでやっと〜の理由がわかったって英語でなんて言うの?

なるほどそういうことだったのか!って感じです
default user icon
Sakikoさん
2017/07/02 20:27
date icon
good icon

15

pv icon

11096

回答
  • I finally understand the reason why 〜.

    play icon

"finally" は「ついに、やっと」という表現です。他に "at last"(長時間かかって) と言うこともできます。

"the reason why 〜" は「なぜ〜であるかその理由、〜の理由」ということを表します。

「〜がわかった」と日本語で言うと過去形になりますが、実際は「今は理解している」ということなので、"understand" と現在形で表現します。
回答
  • That makes sense! I finally understand the reason why-!

    play icon

That makes sense! I finally understand the reason why-!
なるほど。やっと〜の理由がわかった。

make senseは理にかなっている、つまりなるほど!といういいです。
finallyでやっとというニュアンスが伝わりますね!
Rina The Discovery Lounge主催
good icon

15

pv icon

11096

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:11096

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら