大人である以上、きちんとした大人な対応をとって下さい!って英語でなんて言うの?

大人気ない態度をとり続ける人に対して。
Peさん
2017/07/09 14:22

10

6623

回答
  • You are an adult. Act like one.

You are an adult. Act like one.
大人なんだから大人らしい振る舞いをして。

どのような大人気ない態度か分かりませんが、こう言い切ることもできます。呆れ口調で言ったり、ピシャリと言ったりすることによってニュアンスは変わりますが、結構強めな言い方です。家族や友達向けですね。
回答
  • You should be mature enough to respect others.

  • Your behaviour is not mature. Please be polite to others.

きちんとした大人な対応→(大人として)他人を(のスペースや時間を)尊重する、大切にする とか、礼儀正しくするとかで表現できます

1)‘あなたは他人に対してもう尊重できる大人ですよ‘
mature (人、動物などが)十分に成長した、(果実、チーズなどが)熟した
enough 十分に、十分な
respect 尊敬するの意味のほかに、こちらでは、(他人の時間や空間など)尊重する、敬意を払うという意味で使い、→他人に気を使うことができるというニュアンスになります

2)’あなたの振る舞いは大人気ないです、人に対してもっときちんとしてください‘
behaviour 振る舞い、行動
polite 礼儀正しい、丁寧な
others 他人、他の人

10

6623

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:10

  • PV:6623

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら