世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

大体はジョークで、本気で言ってる人はほとんどいないよって英語でなんて言うの?

「大阪人は東京人のことを冷淡でつまらない人らだって言うけど、一方で東京人大阪人のことをうるさいとか金に汚いとかって言うよ」といった地域性をネタにした話をするときに上記の内容を言いたいです。日本国内の事情をよくわかってない人からしたら本気にしてしまう人もいると思うので。
default user icon
tomokiさん
2017/07/09 23:54
date icon
good icon

5

pv icon

3593

回答
  • People say that as a joke, not seriously in most cases.

  • Most people say that in fun, not for real.

"as a joke" は「冗談で、冗談のつもりで、おどけて」ということを表します。他に "in fun" や "kiddingly" という表現もあります。 「本気で」は "seriously" や "for real" と表すことができます。 "in most cases" は「大抵・ほとんどの場合」という表現です。"in many cases" "on most occasions" などのように言うこともできます。 "most 〜" は「大抵の〜、ほとんどの〜、大部分の〜」となります。
回答
  • People just say that. They don't really mean it.

"People just say that."で「みんなただ言ってるだけだよ」という意味になります。ほぼ直訳みたいな言い回しが通用するところがちょっと面白いですね。 "They don't really mean it."は「本気で言ってるんじゃないよ」です。"mean"は色々な意味や使い方があり、動詞として「本気で言う」という意味を持ちます。 "mean"を使ってこういう表現もできますので、併せてご参考までに。 Do you really mean it?(本気で言ってるの?) I mean it!(本気だぞ!)
回答
  • Most people jokingly say that, not seriously.

「たいていの人は冗談で言うのであって、本気ではない」の意味です。 jokingly「冗談で」 seriously「真剣に」
good icon

5

pv icon

3593

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:3593

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら