They talked behind my back.は
「人々は私の悪口を言った」
という意味です。
「陰口を言う」はtalk behind one's back
と言います。
「背後で話す」⇒「陰口を言う」ですね。
この場合のtheyは人一般を指しています。
I made people talk.は
直訳すると
「私が人々に話させた」です。
英語では「後ろ指をさされる」は
「人々の話のタネ」になると
考えますので、このような表現になります。
英語らしい発想ですね。
「私が人々に話させた」
↓
「私は後ろ指をさされた」
という意味になります。
参考になれば幸いです。