文句を言わず、一人で頑張ってる知人に『一人で頑張らないで』『愚痴を言って』と伝えたいのです。
「あなたは不満や愚痴を言わず一人で頑張っています。」は、
You're working hard on your own without complaint.
が言いやすいと思います。
on your own 自分で、一人で
without complaint 不平、不満を言わずに
『一人で頑張らないで』『愚痴を言って』は、
You shouldn't shoulder everything on your own... share if you need to.
で、伝わると思います。
回答したアンカーのサイト
Whipple American English School
「go it alone」は「無理して一人で頑張る」と言う意味なので、「You don’t have to go it alone」は「強がらなくていいよ」または「一人で頑張らないで」と言う意味です。
ちょっとスラングの言葉ですけど、「vent」は「冷静になれるように分かってくれる人に自分の愚痴を言う」と言う意味です。そういうわけで、「You can vent to me」は「大丈夫だから、愚痴を私に言っていいよ」と言う意味です。
回答したアンカーのサイト
Young, Gifted and Abroad