優しく接するばかりが友達じゃないよ!ということを伝えたい時。
指摘 → to point out
「真の」というフレーズは英語で a true になりますので、「真の友達」は a true friend と言います。「悪い部分」はそのまま bad parts と訳しても、flaws と訳してもいいです。
ご参考までに。
最初の文は会話などで使う言い方で、「悪い部分」の箇所ははっきり言語化せず、「真の友達でいるには、本当に思っていることを伝えてあげられなければならない」という言い方です。2つめの文は書き言葉などで使う表現で、「友達の悪い特質なども指摘してあげられなければならない」としてあります。ご参考にしていただければ幸いです。
回答したアンカーのサイト
「A Translator in Texas-日本とアメリカで働く翻訳者のブログ」