真の友達なら相手の悪い部分を指摘してあげることも必要だ!って英語でなんて言うの?
優しく接するばかりが友達じゃないよ!ということを伝えたい時。
回答
-
If you're a true friend, you should point out your friend's flaws as well.
-
If you're a true friend, you should point out your friend's bad parts as well.
指摘 → to point out
「真の」というフレーズは英語で a true になりますので、「真の友達」は a true friend と言います。「悪い部分」はそのまま bad parts と訳しても、flaws と訳してもいいです。
ご参考までに。
回答
-
In order to be a true friend, you have to be able to tell someone what you really think.
-
In order to be a real friend, you have to be able to point out your friend's bad traits to them, too.
最初の文は会話などで使う言い方で、「悪い部分」の箇所ははっきり言語化せず、「真の友達でいるには、本当に思っていることを伝えてあげられなければならない」という言い方です。2つめの文は書き言葉などで使う表現で、「友達の悪い特質なども指摘してあげられなければならない」としてあります。ご参考にしていただければ幸いです。