「ビールの蓋をあけすぎて、爪がはがれそうになってて痛い!」は、「I've been opening too much beer cans and my nails are about to come off. It hurts!」と表すことができます。
ちなみに「爪がかける」は、My nail chipped. 、「爪が割れる」は、My nail is broken.と言います。
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。
"My nail feels like it's going to peel off because I've been opening so many beer bottles. It's painful!"
ビールの蓋を開けすぎて爪がはがれそうな感じがして、それが痛いという状況を説明するには、「My nail feels like it's going to peel off because I've been opening so many beer bottles. It's painful!」という表現が使えます。
「My nail feels like it's going to peel off」は直訳すると、「私の爪ははがれそうに感じます」となります。このフレーズでは、"feel like"の部分で、「~のように感じる」という意味を表現しています。つまり、爪が離れそうな感じがする、という状態を表しています。
「because I've been opening so many beer bottles」の部分は、「私がたくさんのビールの蓋を開けてきたため」を意味しています。ここでの"been opening"は、ビールの蓋を開け続けてきたという過去から現在に続く行為を表しています。
最後の"It’s painful"は、「それは痛い」を意味します。「痛い」を直訳すると"painful"になります。
このフレーズは、自分が行った行為が原因で身体に何らかの変化や影響を感じている場合に使えます。今回の場合、たくさんビールを開けた結果、爪がはがれそうになって痛みを感じていることを表現しています。