ヘルプ

新しいキャッチコピーを思いつきました!って英語でなんて言うの?

会社でキャンペーン企画があったそのキャッチコピーを思いついたのでメールで連絡したいです。
Kosugiさん
2016/01/16 10:06

12

3247

回答
  • ① I thought of a new slogan!

  • ② I've come up with a new slogan!

キャッチコピー自体「copy」と言いますが、そのままでは使わず、この場合は「slogan」。

*「キャッチコピー」は和製語なので伝わりません。

従って、「新しいキャッチコピーを思いつきました!」と言いたい時は「① I thought of a new slogan!」、あるいは「② I've come up with a new slogan!」を使うことを勧めます。

例文:
John: Hey Julian, what's your company slogan?(ジュリアン、君の会社のキャッチコピーは?)
Julian: B.E.T - ”A Safe Bet”("A Safe bet"とは”間違いない賭け”のフレーズです)

上記は実際私が使っている「Slogan」です。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • I’ve thought up a new slogan!

  • I’ve come up with a new slogan!

キャッチコピーは場面によって言い方が違います。

Sloganとは、商品の広告でよく見られる短くて覚えやすい文句です。
アメリカの有名なsloganは

Apple: Think Different
McDonalds: I’m lovin’ it.
Nike: Just do it.

もし広告の導入で、対象者の注意を引いて広告を読ませるための文章なら、「headline」と呼びます。

Headingの例:
Want to lose 10 KG in 2 weeks?
(2週間で10キロ痩せたいと思いませんか?)


〜思いつく〜
「思いつく」の言い方は2つあります。
I thought upとI’ve come up withは意味がほぼ一緒ですからネイティブは使うわけていません。
回答
  • I came up with a new tag line.

キャッチコピーは tag line と言います。
最近SNSなどでよく使われる“ハッシュタグ”のタグと同じtagです。
商品や人などに付けるキャッチコピーを指すことが多いです。

come up with ~は、ふっと頭に思い浮かぶ、アイデアが思いつく、という熟語です。

I came up with an idea for the new project.
新しいプロジェクトのアイデアを思いつきました。

というようによく使うので、覚えておくと便利ですよ。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント

12

3247

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:12

  • PV:3247

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら