彼は転んだとき打ち所が悪くて死んでしまったって英語でなんて言うの?
転んだときに、不運なことに、頭部や心臓部など、衝撃を与えられると致命的な体の急所部位を打ち付けてしまったのです。
回答
-
When he fell, a blow to the wrong place ended up killing him.
-
A misdirected blow when he fell ended up killing him.
「打ち所が悪い」
→"a blow to the wrong place"
→"a misdirected blow"
意外と聞きなれない表現ですね。それほど難しい日本語でなくとも、改めて考えてみると訳が分からない言葉って結構ありますよね。
あと加えて、文章に"ended up"と加えることにより、「結果として」といったニュアンスを加味することが出来、本来の意が伝わりやすくなります。因果関係が明確になるのです。英語においては重要なことですね。