地下鉄で上に上がったら喫茶店がありました。
日本の喫茶店は最近、日本式のティーハウス「Kissaten」として英語圏でも紹介されるようになっています。ですので日本式の喫茶店であることを強調したい場合は「Kissaten」をそのまま使って大丈夫ですが、スタバのようなコーヒーショップも含めて総称して「喫茶店」と言っているのであれば、「coffee shop」がいいでしょう。「路上レベルで地下鉄を出たところで喫茶店を見かけた」という言い方にしてみました。ご参考にしていただければ幸いです。
回答したアンカーのサイト
「A Translator in Texas-日本とアメリカで働く翻訳者のブログ」
There was a cafe(coffee shop) when I exited the subway to the street.
少し言い換えにしましたが、「地下鉄を地上に出た時にお店がありました」という意味となります。
「喫茶店」は基本的にcafeやcoffee shopがよく使われています。
to the streetは「地上に」という意味です。
また、there was a cafe(喫茶がありました)のほかに、I saw a cafe(喫茶店を見かけた)という表現も使うことができます。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼットHP