Acupuncture and moxibustion really did work on my stiff shoulders!
★ 訳
「鍼灸がマジで肩凝りに効いた!」
★ 解説
・Acupuncture and moxibustion(アキュパンクチャー アンド モクスィバスチョン)「鍼灸」
・did work「本当に効いた」
work には「(本来持っている力を)発揮する」などの意味があるので、今回のように「効く」という意味でも使われます。
しかしここで did が使われているのは、動詞の意味を強調する用法です。本来は worked と過去形にすべきところで、did work とすると「めっちゃ効いた」「本当に効いた」のように強い意味を表すことができます。元が現在形の場合には does work とすれば OK です。
今回の英訳例では、ここにさらに really をつけて強調をさらに強めています。こうすることで「マジで」のニュアンスを出してみました。
ご参考になりましたでしょうか。
「マジで肩凝りに効いた!」と言いたい場合、以下のように表現することができます。
It really worked for my stiff shoulders! 「マジで肩凝りに効いた!」
また、もう少し詳しく説明したい場合は、
I had really bad shoulder stiffness, but acupuncture really helped. 「ひどい肩凝りだったんですが、鍼灸が本当によく効きました。」
他の言い回しとして、
Acupuncture was incredibly effective for my shoulder stiffness. 「鍼灸は肩凝りに信じられないほど効きました。」