「今、日本ではバーゲンセールの時期です」
It's the bargain sale season in Japan now.
「バーゲンセール」は英語でそのままbargain saleと言います。
「時期」のことですが、セールの話ならseasonを使うことが多いです。
「日本では7月から夏物のバーゲンセール、冬物は1月からセールになることが多いです」はこのように説明ができます:
In Japan, the bargain sales for summer goods are often from July, and the sales for winter goods are often from January.
「バーゲン」は英語で割引またはお得という意味なので、訳すときは「Sale」だけで大丈夫です。
①Japan has a major summer sale in July and winter sale in December.
→日本では夏物の一番多きなセールは7月からで、冬物は12月からです。
②Japan's biggest sale seasons start in July and December.
→日本の一番大きなセール時期は7月と12月から始まる。
これはですね、まず「バーゲンセール」がちょっと和製英語です。
「バーゲン」と「セール」は意味が若干違います。
「バーゲン」は「安くていいね」のようなニュアンスです。例えば This is a real bargain(これは安くていいね)と言えます。
Sale は日本語セールと同じ意味です。例えば That store is having a sale(その店がセールをやっている)と言えます。
なので「日本では7月から夏物のバーゲンセール、冬物は1月からセールになることが多いです」と言いたいなら、July is the summer sale season, and January is the winter sale season in Japan. You can get lots of bargains(バーゲンが多い)と言えます。
ご参考になれば幸いです。
Chikaさん
ご質問どうもありがとうございます。
上の文脈を英語で表現したい場合は、下記の言い方ではいかがでしょうか。
- It's major sales season in Japan right now!
--- major = 大~
--- sales season = バーゲンセールの時期
ご参考にしていただければ幸いです。
Many of the shops offer the best sales around the same time each year in Japan.
Bargain sales are being offered everywhere now in Japan.
バーゲンセールは英語で “sale” で表すことができます。また “bargain sale” と言っても大丈夫です。
Many of the shops offer the best sales around the same time each year in Japan.
「日本では毎年この時期に多くの店がバーゲンセールを開きます」
Bargain sales are being offered everywhere now in Japan.
「日本では今至るところでバーゲンセールが開かれています」
また、夏物のバーゲンセール、冬物のバーゲンセールは summer sale, winter sale と言います。
Most of the stores across Japan start summer sales in July and winter sales in January.
「日本全国でたいていの店が7月から夏物のバーゲンセール、1月から冬物のバーゲンセールを始めます」
「いま、日本ではバーゲンセールの時期です。」
「今」は "right now" 又は"now"です。
「日本では」は "in Japan"です。
「バーゲンセール」は "bargain sale(s)"です。
「時期」は"time"や"season"等という意味があります。
Right now, it's time for bargain sales in Japan. と It's the bargain sale time in Japan right now. が同じ意味ですね。
"right now"は文の一番最初か一番最後に使えますね!